Pentru Andrew Rabin: inainte de toate, te asigur ca stiu engleza foarte bine. Dar am vrut sa-ti scriu dintr-un singur motiv; aroganta ta, snobismul tau penibil denota o lipsa teribila de caracter si, dincolo de toate, o inteligenta sub medie. In secolul XXI sau in orice secol ar trebui sa-ti fie rusine de asta inainte de orice altceva. PS: A nu se intelege ca am facut eu subtitrarea, care e intr-adevar slaba. Eu doar am remarcat comentariul domnului.
Acestea sunt greseli din primele 6 minute ale episodului verificate de Veritas : 1. Mr Vadim - Mr. se traduce D-le 2. "to drive you away from Moscow" este "sa te aduc din Moscova" 3 "I own the police/authorities"nu inseamna ca am propriile autoritati si politia, ci ca le-am mituit 4. "the Philips Children's Charity"nu inseamna "caritatea pentru copii" ci "Organizatia de caritate penru copii Philips" 5. "My children"e plural- inseamna copiii mei, nu copilul meu 6. "What did Papa say?"- inseamna ca ti-a zis tata, nu Papa. Ei zic "Papa"la tata si "Pope" lui Papa de la Roma...deci Papa e intotdeauna "tata". Datoria noastra este sa informam utilizatorii de aceste tipuri de traduceri atunci cand le publicam aici si sa pastram subtitrarea in limba engleza.Cand traducerea este buna sau foarte buna nu mai este nevoie dar cand e slaba spre google translate comestizat , lasam si alta optiune. Daca vreti sa progresati vorbiti cu traducatori mai vechi de pe subs.ro si cereti-le parerea asa cum si ei au facut la randul lor cand erau la inceput de drum.
Bro este adevărat s-au strecurat câteva greșeli dar noi nu plătim nimic și nu are sens să cerem calitate perfectă... BTW faceți o treabă excelentă și va mulțumesc pentru acest site😁
13 comentarii